2006年04月23日

湯瑪仕小火車のDVD

りっきーさんに香港のトーマスDVDもらいました。全部で6枚のDVDが入ってます。
広東語では<湯瑪仕>って書くんですね。知りませんでした。

湯瑪仕小火車のDVD

これは英語の学習用だそうです。パッケージには何か賞(美國艾美奨?ちょっと漢字違いますが)を受賞したと書いてます。まだDVDソフトを出張用PCにインストールしていないので見れてません。
りっきーさん、多謝!!

美國艾美奨
posted by こども局長 at 19:20| Comment(7) | TrackBack(1) | 機関車トーマスについて | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
良かったですね。
Posted by me at 2006年04月23日 23:33
meさんご無沙汰です。
でも中国語(北京語)の湯瑪仕はなさそうです。。。
Posted by こども局長@ちゃいな at 2006年04月23日 23:36
湯瑪仕・・・・?
どういう意味の当て字か調べる余裕がありませんが、新しい情報ありがとうございます。うらやましいお話ですね。
台湾の海賊版VideoCDで中国語吹き替えがあるようですが、たぶん台湾語?
Posted by あいまっくす at 2006年04月24日 07:32
あいまっくすさん、どもです。

外来語の漢字への変換方法は 1)音から、2)意味からと2通りあるそうです。この場合の「湯瑪仕」の読み方は Tong.Ma.Shi.で発音から漢字が決まったと思います。
意味から漢字が決まった例としては网(網)ロ巴 wang.ba=ネットカフェのwangは網状のもの=ネット から来てるそうです。
漢字への変換を誰かが決めることを考えると、日本語のカタカナは誰でも簡単に外来語を書けるので楽ですね。
Posted by こども局長@ちゃいな at 2006年04月26日 00:00
私のマイカーは
大衆汽車の宝来V6.4Motion
なんですが、
ブランド名は2)意味から
車名は1)音から
名づけられているようですね。
最近、中国で落ち目らしいですが
解らない事もありません、
私は5年乗ってますが維持費に泣かされてます。
Posted by あいまっくす at 2006年04月26日 00:36
なぜか出張先からブログの更新ができません。。。この前までは出来てたのに。(#+_+)

確かにseesaaをお使いの何人かの人が、中国から更新できないとコメントしてます。何が原因なんでしょう。

あいまっくすさん、コメントいただきましたがどういう訳かアップされません。帰国後ブログの再構築試してみますのでしばしお待ちを。。。
Posted by こども局長@ちゃいな at 2006年04月27日 22:50
↑て、犯人は私でした。
HTMLを少し変更したのですが、どーもそれが気に入らなかったようです。元に戻したら直りました。
m<_ _>m

あいまっくすさん、車種分かります。
確かに今いる場所ではあまり見かけません。私結構宝来好きなんですが。
ネーミングはさすが漢字の国、よくできてます。
Posted by こども局長@ちゃいな at 2006年04月27日 23:42
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック

大人の機関車トーマス
Excerpt: ★大人も子供も驚きの機関車トーマス制作記 ブログ名:大人の機関車トーマス ライター:こども局長 さん 更新率 :■□□□□ 系統: ためになる ←□□□■□□□□□→ おもし??
Weblog: ブログ評論
Tracked: 2006-04-29 00:08